2011年8月24日 星期三

中文有毒

:近日我在寫第二本關於應用文的書,教人如何作文。方法其實只有一個。讓我說一個例子:去年特首到元朗去,一個來自石崗菜園村的女士想向特首請願,給他一封信。那時特首正在“勝利牛丸”食麵,說請讓他先行用膳,然後才接收她的信。可是,特首用膳後便直接離去了,沒有接信,因爲他知道那名女士是來抗議菜園村收地事宜的。那名女士欲隨後追上,卻被保安人員攔截、跟著倒地。傳媒訪問她有何感想,女士衝口而出說了十個字:“咁嘅特首,簡直痛心疾首!”我想想,這句話的特色,是一句口語的四六駢文。

:哈哈,好厲害啊!

:如果用白話文來說,就是“如此特首,簡直痛心疾首!”或“如斯特首,簡直痛心疾首!”然後我想到,究竟這名女士的話是從何而生的呢?其實,從前的戲曲、南音、對聯、或者是通勝的千字文,全都是淺顯通俗的四六文。即使她不讀這些,聽聽舊時的流行曲如《鐵塔凌雲》,全都是四四或四六字的,很淺顯。當大家將這些入了腦,便能夠於說話中流露出來。可是當這些句子進入了學校,卻不讓你這樣寫,反會將它改成:“這樣的特首,真的令人痛心疾首了。”語文教學將中文原本最精練的口語與文言文的表達方式扼殺了。因此學生不知道中文可以切句、停頓;不知道中文沒有所謂的形式文法,只有作句的章法;中文也不像英文,沒有甚麼動詞變位,亦沒有第三身單數、無過去式、無時態。

——梁文道:《訪問·陳雲》,頁196~197。

:這個“法定語文事務部”也是令人把火,因爲在殖民地時代,它叫做“中文公事管理局”,這個名字十分謙虛,意指他們只管理公事上的中文。

回歸後改名爲“法定語文事務部”,嘩!你是翰林院嗎?即使是翰林院和皇帝也不可以制定法定語文,因爲語文是來自經史的,只有史官勉強可以出聲。但是,一個在公務員事務局之下的機構,憑甚麼?如果我掌權,第一件事就是要去拆它招牌。只是改了名就好像很巴閉。這就是一般搞政治抗爭和社會抗爭的人經常忽略的部分,其實它是一個很可怕的統治機器。

——《訪問》,頁200。

沒有留言:

張貼留言